|
Имя: иии E-mail: нет | | ого, какой сайт старый! аж 2006 год! | | Четверг, 15 мая 2008 года, 8:35 | ОТВЕТ: Не старый, а хорошо выдержанный в дубовых бочках. | | | |
Имя: Манагер одного из БП E-mail: нет | | А что - только переводчикам можно много кушать? | | Вторник, 13 мая 2008 года, 20:01 | ОТВЕТ: Много кушать никому не можно, а то можно лопнуть. Кто же будет деньги лопатой грести тогда? | | | |
Имя: Ник Город: Спб E-mail: nazin07@bk.ru   | | Отзывов пока нет, есть работа для Вас , надо перевести с итальянского 2-а х/ф фильма, длительностью где-то больше часа каждый, срочно, не дорого. | | Вторник, 6 мая 2008 года, 14:56 | ОТВЕТ: А что такое "х/ф фильм"? "Хто фнает, фто за фильм"? | | | |
Имя: юлия E-mail: ppenough@yandex.ru   | | Мысль о единственно верном варианте не заставила себя ждать. Вдохновение захлестнуло меня. Я, наконец-таки, перевела этот отрывок
5. и вот что у меня получилось: Bla-bla-bla…
Надеюсь, что мой вариант вам понравился. Ели бы был адрес почты электронной вашей…я бы еще образцы переводов приложила, чтобы квалификацию продемонстрировать….но, не обнаружив оного, решила выложить перевод прямо здесь...очень хочется с вами посотрудничать.
Благодарю за внимание. С уважением, Юлия.
| | Суббота, 19 апреля 2008 года, 13:53 | ОТВЕТ: И сколько же процентов исходной информации сохранилось в вашем переводе? | | | |
Имя: юлия E-mail: ppenough@yandex.ru   | | Вероятно, в моем переводе нет того «экшена» - кульминации и развязки, - что содержится в вашем тексте. Тем не менее, приведу некоторые доводу в пользу моего перевода. Сначала я и сама слабо представляла себе о чем идет речь в этом странном тексте. И после 2 безрезультатных часов работы над ним, я отправилась на поиски помощи, предлагая прочитать «этот шедевр» всем, кто под руку попадался. Однако 99% из 100, опрошенных мною, после первого раза прочтения констатировали: «Бред какой-то!». И лишь 1 % поинтересовался: «А кто это писал?». | | Суббота, 19 апреля 2008 года, 13:53 | | | |
Имя: юлия E-mail: ppenough@yandex.ru   | | 1. открыла текст и еще раз порадовалась его объему Положь колдобину со стороны загогулины и два раза дергани за пимпочки. Опосля чего долбани плюхалкой по кувыкалке и, кады чвокнет, – отскочь дальшее, прикинься ветошью и не отсвечивай. Потому как она в энто время шмяк тудыть, сюдыть, ёксель-моксель, ёрш твою медь...
2. внимательно его прочитала (хотя после 2 часов работы над ним это было делать совсем не обязательно, т.к. за это время я успела выучить его наизусть) 3. переосмыслила прочитанное 4. творчески его переработала | | Суббота, 19 апреля 2008 года, 13:52 | | | |
Имя: юлия E-mail: ppenough@yandex.ru   | | Здравствуйте, уважаемые сотрудники бюро переводов «Жадина-говядина». Благодарю вас за нестандартное творческое тестовое задание-головоломку. Откровенно говоря, сначала я искренне пыталась перевести предложенный вами текст. Но после нескольких безрезультатных попыток я подумала, что стоит подойти к решению этой головоломки так же творчески и нестандартно. Итак, я начала с того, что:
| | Суббота, 19 апреля 2008 года, 13:52 | | | |
Имя: Пууккало Кааккало Город: Наалливаалу E-mail: нет | | Интересует экспресс-перевод этикеток на бутылках с алкогольными напитками, продаваемыми на паромах линии "Хельсинки-Стокгольм-Хельсинки". Я вам присылаю по мобиле картинку с текстом, а вы мне - перевод на мой номер. Оплата списывается с баланса. А то, блин, эти русские туристы ну задолбали уже - все им разъясни, да прочитай, да переведи... Надоело! | | Воскресенье, 6 апреля 2008 года, 20:16 | ОТВЕТ: Переведем картинку на ваш номер. | | | |
Имя: vladva Город: vilnius E-mail: vladva@list.ru   | | Дорогой, Паслюшай! Эсли ти пышэш на рюская язика, ныкакда нэ начынай с пердлога " НУ". Махкий знак пиравыла тожи нэ забивай. Эсли гочеш я тебье нуучу рюская язика сапсем даром - 75 дол. посли кажьдая урока. тибие Пюшькин Искандер Матвеевич завидовывывать будьет. Пирисилай дэнги!
| | Понедельник, 24 марта 2008 года, 9:33 | | | |
Имя: Smuglik Город: Первомайск E-mail: perevozhu@mail.ru   | | Классный сайт. Мне понравился! Хотя, на этом сайте, все же, не хватает пробного перевода. Мандатрам просьба подсуетиться и добавить - пусть желающие потешатся... А еще было бы здорово организовать какой-нить конкурс или выставку ляпов. Думаю, что ресурс очень-таки перспектабельный!!! Хе-хе. Начать предлагаю с традиционного анекдота про "for whom how". Удачи! И еще раз огромное спасибо, что посмешили! | | Пятница, 21 марта 2008 года, 10:44 | ОТВЕТ: Невнимательный вы переводчик, ай невнимательный. Пробный перевод уже два года как вывешен. | | | |
|
|
|
|
|
|
|