ЧТО НЕ ПЕРЕВЕДЁМ, ТО ПОНАДКУСЫВАЕМ!
 www.perevedem-vse.ru
Ваше имя: *
Ваши положительные отзывы: *
Ваш город:
Ваш e-mail:
Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого: *

(да поможет Вам Гугл всемогущий)
* - Обязательные для заполнения поля.
Имя: Манагер одного из БП        E-mail: нет
А что - только переводчикам можно много кушать?
Среда, 14 мая 2008 года, 0:01
ОТВЕТ: Много кушать никому не можно, а то можно лопнуть. Кто же будет деньги лопатой грести тогда?
Имя: Ник    Город: Спб    E-mail: nazin07@bk.ru   
Отзывов пока нет, есть работа для Вас , надо перевести с итальянского 2-а х/ф фильма, длительностью где-то больше часа каждый, срочно, не дорого.
Вторник, 6 мая 2008 года, 18:56
ОТВЕТ: А что такое "х/ф фильм"? "Хто фнает, фто за фильм"?
Имя: юлия        E-mail: ppenough@yandex.ru   
Мысль о единственно верном варианте не заставила себя ждать. Вдохновение захлестнуло меня. Я, наконец-таки, перевела этот отрывок

5. и вот что у меня получилось: Bla-bla-bla…

Надеюсь, что мой вариант вам понравился.
Ели бы был адрес почты электронной вашей…я бы еще образцы переводов приложила, чтобы квалификацию продемонстрировать….но, не обнаружив оного, решила выложить перевод прямо здесь...очень хочется с вами посотрудничать.

Благодарю за внимание.
С уважением, Юлия.
Суббота, 19 апреля 2008 года, 17:53
ОТВЕТ: И сколько же процентов исходной информации сохранилось в вашем переводе?
Имя: юлия        E-mail: ppenough@yandex.ru   
Вероятно, в моем переводе нет того «экшена» - кульминации и развязки, - что содержится в вашем тексте. Тем не менее, приведу некоторые доводу в пользу моего перевода. Сначала я и сама слабо представляла себе о чем идет речь в этом странном тексте. И после 2 безрезультатных часов работы над ним, я отправилась на поиски помощи, предлагая прочитать «этот шедевр» всем, кто под руку попадался. Однако 99% из 100, опрошенных мною, после первого раза прочтения констатировали: «Бред какой-то!». И лишь 1 % поинтересовался: «А кто это писал?».
Суббота, 19 апреля 2008 года, 17:53
Имя: юлия        E-mail: ppenough@yandex.ru   
1. открыла текст и еще раз порадовалась его объему
Положь колдобину со стороны загогулины и два раза дергани за пимпочки. Опосля чего долбани плюхалкой по кувыкалке и, кады чвокнет, – отскочь дальшее, прикинься ветошью и не отсвечивай. Потому как она в энто время шмяк тудыть, сюдыть, ёксель-моксель, ёрш твою медь...

2. внимательно его прочитала (хотя после 2 часов работы над ним это было делать совсем не обязательно, т.к. за это время я успела выучить его наизусть)
3. переосмыслила прочитанное
4. творчески его переработала
Суббота, 19 апреля 2008 года, 17:52
Имя: юлия        E-mail: ppenough@yandex.ru   
Здравствуйте, уважаемые сотрудники бюро переводов «Жадина-говядина».
Благодарю вас за нестандартное творческое тестовое задание-головоломку.
Откровенно говоря, сначала я искренне пыталась перевести предложенный вами текст. Но после нескольких безрезультатных попыток я подумала, что стоит подойти к решению этой головоломки так же творчески и нестандартно. Итак, я начала с того, что:
Суббота, 19 апреля 2008 года, 17:52
Имя: Пууккало Кааккало    Город: Наалливаалу    E-mail: нет
Интересует экспресс-перевод этикеток на бутылках с алкогольными напитками, продаваемыми на паромах линии "Хельсинки-Стокгольм-Хельсинки".
Я вам присылаю по мобиле картинку с текстом, а вы мне - перевод на мой номер. Оплата списывается с баланса.
А то, блин, эти русские туристы ну задолбали уже - все им разъясни, да прочитай, да переведи... Надоело!
Понедельник, 7 апреля 2008 года, 0:16
ОТВЕТ: Переведем картинку на ваш номер.
Имя: vladva    Город: vilnius    E-mail: vladva@list.ru   
Дорогой,
Паслюшай! Эсли ти пышэш на рюская язика, ныкакда нэ начынай с пердлога " НУ". Махкий знак пиравыла тожи нэ забивай. Эсли гочеш я тебье нуучу рюская язика сапсем даром - 75 дол. посли кажьдая урока. тибие Пюшькин Искандер Матвеевич завидовывывать будьет. Пирисилай дэнги!

Понедельник, 24 марта 2008 года, 12:33
Имя: Smuglik    Город: Первомайск    E-mail: perevozhu@mail.ru   
Классный сайт. Мне понравился! Хотя, на этом сайте, все же, не хватает пробного перевода. Мандатрам просьба подсуетиться и добавить - пусть желающие потешатся... А еще было бы здорово организовать какой-нить конкурс или выставку ляпов. Думаю, что ресурс очень-таки перспектабельный!!! Хе-хе. Начать предлагаю с традиционного анекдота про "for whom how". Удачи! И еще раз огромное спасибо, что посмешили!
Пятница, 21 марта 2008 года, 13:44
ОТВЕТ: Невнимательный вы переводчик, ай невнимательный. Пробный перевод уже два года как вывешен.
Имя: Anna    Город: Paris    E-mail: anna-panfilova@yandex.ru   
Molodci rebyata !
Vishe vimya rossijskogo perevoda !
Среда, 19 марта 2008 года, 16:48
ОТВЕТ: Есть выше вымя российского перевода!
Страницы: | << | < | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | > | >> |