ЧТО НЕ ПЕРЕВЕДЁМ, ТО ПОНАДКУСЫВАЕМ!
 www.perevedem-vse.ru
Ваше имя: *
Ваши положительные отзывы: *
Ваш город:
Ваш e-mail:
Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого: *

(да поможет Вам Гугл всемогущий)
* - Обязательные для заполнения поля.
Имя: Братан    Город: Сольвычегодск    E-mail: нет
Пацаны посоветовали к Вам обратится. Слышал, что можно работать переводчиком на компьютере. Просто языком я слаб, а письменно могу. Язык знаю - учить словарь было время. Ну, немного поможете, если чё. Я старательный. Возьмёте?
Среда, 28 мая 2008 года, 15:52
ОТВЕТ: Возьмем. Готовы словарь вслух читать по 8 часов в сутки?
Имя: Антонина    Город: СПб    E-mail: nevopreki@gmail.com   
Будучи переводчиком, идеально подходящим под категорию тех, кого следует брать в зарубежную поездку с женой :), на основании имеющегося сертификата ООН и ноутбука (ну не будете же вы проверять??) позволю себе внести дополнение (одно) и исправление (тоже одно, но какое).
Переводчик - существо, несомненно, одушевлённое. А потому просто НЕ МОЖЕТ питаться ХОРОШО. Ну сами подумайте: а зачем, собственно??? Так что предлагаю исправить на "ПИТАЕТСЯ ИЗРЕДКА" или "ЗАРЯЖАЕТСЯ НА ЕСТЕСТВЕННОМ ИЛИ (ЧАЩЕ) ИСКУССТВЕННОМ СВЕТУ, ОТДЕЛЬНОГО ПИТАНИЯ НЕ ТРЕБУЕТ"
Кроме того, предлагаю внести в перечень вопросов к переводчику следующий: А за сколько часов вы переведёте ххх страниц? По моим наблюдениям, это чемпион среди вопросов по частоте звучания и глубине смысла.
Вторник, 27 мая 2008 года, 13:39
ОТВЕТ: Антонина, светлая голова, благодарим за фотосинтез и биоанализ наших текстов! Крайне познавательно и любопытно. :-)
Имя: Irina    Город: Kiev, Ukraine    E-mail: cupolo232@yahoo.com   
Дорогие!!!!!!!!!!!!!!!! Спасибо !!!!!!!!!!!!! За сайт и вообще, за такую запоминающуюся подачу информации о себе.
У нас пока в Украине " серьезно" пишут. А при таком подходе, как у вас - клиентов только прибавится !!!!!!!!!!
Гранд респект !!!!!!!!!
Понедельник, 26 мая 2008 года, 23:16
Имя: Елена    Город: Алматы    E-mail: нет
Пойдете к нам в подрядчики?
Понедельник, 26 мая 2008 года, 15:07
Имя: jamaliya    Город: Мариуполь    E-mail: нет
долго смеялась
Суббота, 24 мая 2008 года, 0:47
ОТВЕТ: Смеяться надо не только долго, но и выдержанно. Иначе включается тариф за срочность смеха.
Имя: irina    Город: vilnius    E-mail: irina@mtvc.lt   
)))) Давно не встречала такого чуства, такого юмора, за переводом только к вам, особенно с какого нибудь на русский))) это ведь попроще***
Пятница, 23 мая 2008 года, 16:24
ОТВЕТ: Только с какого-нибудь и переводим, так что всегда пожалуйста.
Имя: Игого    Город: Минск    E-mail: нет
Если мне нужно перевести статью по венерическим заболеваниям, а сам я не болею, к кому можно обратиться для устранения данного дефекта в моем переводческом образовании? Спасибо
Пятница, 16 мая 2008 года, 14:53
ОТВЕТ: По утрам со словарем в зубах десять кругов вокруг вендиспансера. Должно помочь.
Имя: иии        E-mail: нет
ого, какой сайт старый! аж 2006 год!
Четверг, 15 мая 2008 года, 12:35
ОТВЕТ: Не старый, а хорошо выдержанный в дубовых бочках.
Имя: Манагер одного из БП        E-mail: нет
А что - только переводчикам можно много кушать?
Среда, 14 мая 2008 года, 0:01
ОТВЕТ: Много кушать никому не можно, а то можно лопнуть. Кто же будет деньги лопатой грести тогда?
Имя: Ник    Город: Спб    E-mail: nazin07@bk.ru   
Отзывов пока нет, есть работа для Вас , надо перевести с итальянского 2-а х/ф фильма, длительностью где-то больше часа каждый, срочно, не дорого.
Вторник, 6 мая 2008 года, 18:56
ОТВЕТ: А что такое "х/ф фильм"? "Хто фнает, фто за фильм"?
Страницы: | << | < | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | > | >> |