|
Имя: Ведмед Город: в лесу E-mail: natalgrig@yandex.ru   | | Интересуюсь вот переводами с албанского. Есть большой заказ, из лесу, вестимо. Оплата бартером (шишками). Вот вам тест, а то напереводите еще лабуды всякой. Rreth flamurit të përbashkuar Me një dëshir\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\" e një qëllim, Të gjith\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\" atje duke\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\" e betuar Të lidhim besën për shpëtim. Перевод пошлите в лес безналом. | | Вторник, 17 октября 2006 года, 20:54 | ОТВЕТ: Шишки в лоб или по лбу? Свободных мест для шишек нет. | | | |
Имя: Скандализа Райс E-mail: нет | | f yt ye;ys kb dfv htlfrnjhs b rjhhtrnjhs&&&
в смылсе, вам не нужы редаткоры и корректогры для вычитки и провкрерки переводов? Я очень граммотная вниматеьная, стаж работы 30 лет. Усторит любая запрлатп, потому что сижу на песнии. | | Вторник, 17 октября 2006 года, 10:37 | ОТВЕТ: На песнии, поди, не очень удобно сидеть. А вы эти песнии очень громко вещаете? В штат вряд ли сможем взять, вы оглушите всех наших сотрудников. Какие свидетельства об образовании, языковом и не только, у вас имеются? Без бумажки не берем. | | | |
Имя: Наталья E-mail: нет | | Я бы хотела узнать куда высылать вам текст на перевод. У меня юридическо-позновательный текст из 35 стр. Мне необходим перевод за 2 дня. Куда высалать и где оплачивать и сколько оплачивать? | | Вторник, 17 октября 2006 года, 5:15 | ОТВЕТ: Наш любимый цвет! Наш любимый размер! Особенно мы любим переводы, которые нужны вчера. Выкладывайте здесь через три дня, будет сделано. | | | |
Имя: klju klju klju E-mail: нет | | "тексты"? :))) Какие именно? | | Понедельник, 16 октября 2006 года, 19:19 | | | |
Имя: Молодой талант E-mail: yotal@mail.ru   | | Народ, а ваще трудно тексты переводить? | | Понедельник, 16 октября 2006 года, 18:03 | ОТВЕТ: В переводческом деле самое трудное - приобрести параметры 60-90-60, потом все пойдет как по маслу. | | | |
Имя: klju klju klju E-mail: нет | | Ситуация в аэропорту: "In case of need you can use the toil-free telephone" = "Если Вы нуждаетесь в чемодане, Вы можете позвонить по бесплатному телефону." | | Понедельник, 16 октября 2006 года, 15:13 | | | |
Имя: Талантище Город: N. E-mail: нет | | Переводчики! Коллеги! Братья! Давайте обмениваться глупостями, которые нам иногда (часто, очень часто, постоянно) приходиться переводить! Переводчики всех языков, объединяйтесь!!! | | Понедельник, 16 октября 2006 года, 13:56 | ОТВЕТ: klju klju klju энергично отозвался примером из собственной практики (см. выше). Наверное, очень старательно переводил. | | | |
Имя: Pravoved E-mail: нет | | Простите, это какой то розыгрыш? Странные требования к переводчикам. Хоть бы пары языков указали. | | Понедельник, 16 октября 2006 года, 13:06 | ОТВЕТ: Требования стандартные. | | | |
Имя: ведущий научный сотрудник Город: Москва E-mail: нет | | Здравствуйте, я хотела бы устроиться в ваше бюро переводчиком - всегда хотела работать с языком (или языком? - как у вас принято? извините за двусмысленность) | | Понедельник, 16 октября 2006 года, 12:27 | ОТВЕТ: У нас принято двусмысленно. Если вам по силам, пришлите копию трудовой книжки, резюме и паспорта. | | | |
Имя: Legal Translator Город: Москва E-mail: нет | | В целом сайт понравился, но не уверен, что его прочтут заказчики переводов. Сколько же сил было положено наверное! Подумал сперва, что НАПКОМовский проект, а не eCat"ин. Ну, желаю, чтобы помогло в трудах. | | Понедельник, 16 октября 2006 года, 11:27 | ОТВЕТ: Почему НАПКОМовский? Антиресненько. Ну и не eCat"ин он, а кол-лек-тив-ный (о как!). Сил много было положено и покладено, особенно во времена договяжьи. А Вы любите говядину? | | | |
|
|
|
|
|
|
|