Маленькие хитрости и дружеские советы клиентам
Переводчики -- буридановы ослы просвещения
Советы переводчикам
Маленькие хитрости для заказчика
Страница или (кому как нравится) лист перевода – это 1800 знаков с пробелами электронного текста, или 1800 без пробелов, или 1650 с пробелами или без пробелов. Если очень захочется, то и 1550 с пробелами или без. Хотя несложная работа с калькулятором подсказывает, что не захочется.
Также это может быть бумажная страница формата А4. Для особо экономных заказчиков формат может быть А3. Лучше всего, конечно, это лист ватмана (1х2 м), но он не влезает в принтер. Можно попробовать распечатать вашу страницу на рулоне бумаги для факсов.
Еще страницы можно считать по монитору. Написано в строке статистики внизу монитора, например, 20 страниц в файле – значит и работы на 20 страниц. Но умелый заказчик, хоть немного владеющий приемами технического редактирования в Ворде, может добиться поразительных результатов. Если совсем убрать поля, задать одинарный интервал между строками и абзацами, убрать отступы и выставить минимальный кегль шрифта Arial Narrow, можно втиснуть эти 20 страниц в одну, ну от силы в две страницы на мониторе. Один особо талантливый заказчик, разработав собственный шрифт и кегль однажды принес нам на перевод оба тома "Войны и мира" Льва Николаевича Толстого на 9,5 страницах.
Дружеские советы заказчикам устного перевода
Если вам нужен переводчик для заграничной командировки, к его выбору надо подойти серьезно и вдумчиво. Если вы собираетесь, например, в Чехию или Германию, то, конечно, вы можете взять с собой молодого человека, крепкого на голову и желудок. В остальных случаях мы можем предложить вам на выбор отличных профессионалок в соответствии с вашими пожеланиями и предпочтениями. Наши девушки обладают не только прекрасными внешними данными, но также владеют языком, умеют читать, писать и вести себя за столом. Для тех же, кому приходится брать с собой в поездку супругу, в нашей базе данных есть пара-тройка переводчиц пред- и просто пенсионного возраста с тремя высшими образованиями, дипломом курсов переводчиков ООН, навыками скорописи и ноутбуком.
|