ЧТО НЕ ПЕРЕВЕДЁМ, ТО ПОНАДКУСЫВАЕМ!
 www.perevedem-vse.ru
Маленькие хитрости и дружеские советы клиентам
Переводчики -- буридановы ослы просвещения
Советы переводчикам

Переводчики - буридановы ослы просвещения

Наша компания не просто пожинает плоды сизифова труда переводчиков; наши сотрудники сдают экзамены по лингвистической теории перевода. Без глубокого знания теории понятие перевода не имеет присущей ему смысловой составляющей. Знание двух языков, по нашему глубокому убеждению, не является достаточным, чтобы обеспечить переводчику пищу для размышлений над выявлением объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которого лежат особенности структуры и правил функционирования языков, участвующих в этом процессе.

Еще В.Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю, писал: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника". Это - краеугольный камень теории непереводимости, который переводчикам предстоит поднимать на гору просвещения только для того, чтобы он вновь скатился, давая возможность переводчику снова его поднять и заработать свои XX дензнаков за страницу в 1800 символов с пробелами по статистике Word-а.

Немного облегчить проблему выбора правильного слова помогают простые правила:
- всегда использовать первое словарное значение;
- если слова нет в словаре, транслитерировать слово (правила транслитерации свободные).

Вот так, в метаниях между первым и вторым правилом проходят трудовые будни переводчиков - буридановых ослов просвещения, перефразируя изречение одного небезызвестного персонажа.